En nuestro ámbito de especialización, el texto final no sólo tiene que ser preciso y práctico, sino que además toca la fibra sensible del lector/oyente. Desafortunadamente, muchas traducciones resultan ser imitaciones literales del texto original; por lo que no logran captar los matices sutiles del texto. Al contrario, nuestro propósito se centra en leer entre líneas e interpretar el trabajo como un todo para que consiga comunicar claramente la idea a quien lea o escuche el producto final. Nuestras traducciones poseen energía y creatividad, intentando ser fieles al texto original y teniendo en cuenta las sutiles diferencias de estructura y vocabulario que exige la traducción eficaz del español al inglés.Media interactiva - Traducción, locución y grabación para audioguías, demostraciones de Web, audio para accesibilidad en Internet y optimización de páginas Web, contestadores automáticos y sistemas de megafonía.
Cine y televisión - Transcripción y Traducción de guiones para subtitular.
Literatura - Traducción creativa para editoriales junto con la grabación y locución de audiolibros.
Publicidad - Adaptación conceptual de anuncios (audio, video y texto).
Educación - Traducción, locución y grabación de recursos educativos.
Académico - La traducción de revistas académicas y artículos para universidades y revistas independientes.
Técnico - La traducción de textos técnicos de dos campos, el de la informática y el de la agricultura, utilizando la terminología más actualizada.